Музикознавці назвали пісню, яка є найдавнішою в Україні (Відео, фото)

фото: SvitPPT

фото: SvitPPT

Це баладний вірш-пісня «Дунаю, Дунаю, чему смутен течеш?»

Вона була зафіксована на письмі у 1571 році.

Твір важається найстарішим відомим з літератури текстом української народної пісні. Твір є пам’яткою і найдавнішим зразком живої народної мови й зразком найстарішої власне української книжної епічної поезії, інформує Вікіпедія.

Баладний вірш-пісню «Дунаю, Дунаю, чему смутен течеш?» було віднайдено в рукописній граматиці 1571 року, яку готував до друку видатний чеський учений і культурно-освітній діяч XVI століття Ян Благослав, котрий помер у 1571 році, не встигши здійснити задумане видання. «Чеська граматика» («Gramatika česká») Яна Благослава була надрукована у Відні 1857 року двома чеськими вченими, Ігнатієм Граділєм та Йосифом Їречеком. 1877 року цією публікацією зацікавився український мовознавець Олександр Потебня і присвятив їй спеціальну розвідку, в якій дослідив мову пісні, хоч і не наважився віднести її до якогось певного українського діалекту, проте не сумнівався в її українському походженні.

фото: Вікіпедія Сторінки з текстом «Дунаю, Дунаю, чему смутен течеш?» з «Чеської граматики» Яна Благослава, видання 1857 р.

фото: Вікіпедія
Сторінки з текстом «Дунаю, Дунаю, чему смутен течеш?» з «Чеської граматики» Яна Благослава, видання 1857 р.

Іван Франко присвятив дослідженню пісні «Дунаю, Дунаю…» кілька статей та здійснив реконструкцію втрачених фрагментів тексту. На думку Івана Франка, чеський вчений, «будучи обдарованим витонченим слухом, сприйняв з уст Никодима найтонші відтінки говору, так що й тепер в ньому можна легко розпізнати риси покутсько-гуцульського діалекту Східної Галичини та Буковини».

Текст твору Ян Благослав, як він сам засвідчив, записав від якогось Никодима, що прийшов до нього у Моравію із Венеції. Можливо, то був один з молодих українців, що в ті часи ходили до Італії по науку і, розбуджений нею, жадав добра і розквіту слов’янському Відродженню, слов’янським мовам. «Часті згадки в… наших розмовах бували… про прикмети чеської мови. Що нам обом, — писав Ян Благослав, — бувало жаль, так се те, що така благодатна мова… така запущена і занедбана».

Никодим подав Янові Благославу відомості про інші слов’янські мови, зокрема про українську, і продиктував вірш-пісню.

Мелодія пісні «Дунаю, Дунаю, чему смутен течеш» довгий час після публікації тексту залишалася невідомою і лише нещодавно була віднайдена професором Софією Грицею в архівах Музею музичної культури імені Михайла Глинки у Москві як запис із Полісся Клемента Квітки. Мелодія була опублікована у її книзі «Мелос української народної епіки». Це дало можливість науково й виконавськи відтворити її, поєднавши із текстом, реконструйованим Іваном Франком. Пісню виконав Михайло Хай у супроводі ліри, вона ввійшла до альбому «Українська ліра».

Послухайте пісню у відео Память Нації:

 

 

 

 

 

Мітки: , , , ,
Поділитись новиною з друзями в соціальних мережах

КОМЕНТУЙ У FACEBOOK

    Коментарі закриті.

TOP 100

Facebook